Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 3, Volume 4 Number 3, April - June 1978.

Michael SchmidtAS OTHERS READ US
Poesia inglesa contemporanea: antologia bilingue, versiones, seleccion y prologo de Antonio Cisneros, Barral, Barcelona.
Seis poetas de lengua inglesa, presentados y traducidos por Isabel Fraire, Sep/Setentas, Mexico D. F.

Spanish writers have long watched closely the prose developments in English literature. Now, however, new poets are finding their way from Slough to Lima, from Idaho to Guadalajara. The best Spanish language poets have always attended closely to developments in American poetry, but a wider audience may be developing. Pound's Cantos have been translated in full now. And not only the great moderns are taking the lawless road. Latin American and Spanish audiences are being subjected to the same translation fall-out that we have experienced in England in the last fifteen years. A maze of work is now available from various languages. As in England, it is a maze without a plan. There are excellent translations and positive travesties. Ideology is often the translator. Writers are wrenched into Spanish because their content is thought to be relevant. The poetry is lost in translation; and so too is all but the translator's wilful vision of his subject.

The two anthologies that have reached me recently have different objectives but both address the same 'mass audience'. Both are inexpensive paperbacks, both have certain pretensions, both have sound objectives. One is almost a classic of poetic betrayal, misrepresentation and simple linguistic naivety. The other is almost a classic of lucid, sensitive presentation and linguistic skill. In the mirror that Antonio ...


Searching, please wait... animated waiting image