Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 137, Volume 27 Number 3, January - February 2001.

Stan SmithTRUANCIES VAL WARNER, Tooting Idyll (Carcanet) £9.95

My inner eye truants from the living page
via the elms, to soil, the source, the book
whose text we live: Galileo's 'grand book,
the universe', dimming any chained monk's
manuscript. Each leaf's metaphorical.

The truancy which opens the title sequence of Val Warner's ironically entitled Idyll is a recurring motif. The mind's eye perpetually slips off its objects, sliding from the text to the book of nature and back again, as that ambiguous 'leaf' recalls that what's now metaphor was once literal, 'metaphor' itself a carrying over or across. Tom, who's reflecting here, a conscientious objector in the war-shadowed later 1930s, sits reading in a 'shady bourgeois garden', 'our little Eden here / in Huron Road'. A professional translator working his way through Zola's Germinal, Tom is haunted by anxiety that the approaching war will carry away (translate) his younger lover, Jack. The play between translation and metaphor (its literal Greek equivalent), and between both and the idea of playing truant, provides the pattern of all experience in this ambitious and impressive sequence. Warner, herself a translator of some note, offers here a narrative of inconsequential lives structured by a continual carrying over, a transference and recurrence, over half a century, of the same patterns of experience and the ways they are interpreted.

Fifty years on, at the start of the second section, Kate, the would-be adopter of a succession of wayward foster children, sits in that same garden, ...


Searching, please wait... animated waiting image