Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This report is taken from PN Review 192, Volume 36 Number 4, March - April 2010.

Catchwords (5) Iain Bamforth

A dualist in the Cenozoic. Even as I read it, James Beattie’s phrase ‘when the senses have nothing to employ them, the mind is left (if I may so speak) a prey to its own thoughts’ enacts its own figuration, springs out of the parenthetical birdcage, and becomes a predator on mine.

In her epistolatory ménage à trois with Boris Pasternak and Rainer Maria Rilke, Marina Tsvetaeva made a radical claim for the universality of the poet. ‘To write a poem is already to translate - from one’s mother tongue into another, and it matters little whether the other is French or German. For the poet, there is no such thing as a mother tongue. To write poetry is to translate.’

Responding to a questionnaire sent him by the Flinker bookshop, Paris, in 1961, Paul Celan (whose own brilliant translations into the German range from Emily Dickinson to Tsvetaeva herself) denied that poets could be bi- or multilingual. Certainly there was ‘double-talk’ aplenty: ordinary life is full of it. Poetry, on the other hand, ‘is by necessity a unique instance of language’. Celan’s task as a poet was to excavate the tongue favoured by his dead mother while making sure nobody would ever mistake him for a German poet.

The translator is not necessarily a traitor, and the act of translation may be the very contrary of an act of betrayal. Unexpected things are often found in translation. The crucial issue is whether ...


Searching, please wait... animated waiting image