Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 132, Volume 26 Number 4, March - April 2000.

Two Modes of Translation Clive Wilmer

According to Dryden, there are three types of translation. He calls them 'metaphrase' (meaning literal translation), 'paraphrase', and 'imitation' (meaning free variation, as in Pope's Imitations of Horace). I find this a useful distinction, so long as the types are understood to be broad, theoretical categories. In practice there is likely to be a good deal of overlap between them, and anyone who has worked on a long translation project will know that no two poems yield to the same method. It is obvious that some poems and poets yield more readily than others. Everyone seems to agree, for example, that Zbigniew Herbert in English is still as tremendous a poet as his compatriots tell us he is, though no doubt there are losses. The same is not true of the poems of Paul Celan (though personally I find Michael Hamburger's versions moving). They involve an element of paraphrase, by which I mean that Hamburger has sought out English analogies for his author's peculiar kind of verbal reflexiveness. One should also remember that there are different motives for translation and different goals to aim at. All translation is partial. No translation is perfect. But once these axioms are recognised, the way is open to the special satisfactions of the art. For the inescapable imperfections lead to unique perspectives and points of emphasis. These do not supplant the original poem, but they can have a fascination of their own. At any rate, since they cannot be avoided, it is surely ...


Searching, please wait... animated waiting image