This poem is taken from PN Review 282, Volume 51 Number 4, March - April 2025.
Horatian ParaphrasesTranslated from the Russian by J. Kates
Poems scorched by the cold (‘Frozen’ verses)
Horatii Paraphrases (Carmina praeusta frigore)
Парафразы Горация
Стихи опаленные холодом (‘Отмороженные’ стихи)
Sergey Zavyalov (b. 1958) graduated in classical philology from the Leningrad State University. Between 1988 and 2004 he taught Greek, Latin and classical literature at high school and university level. In 2004 he emigrated to Finland, and has been living in Winterthur (Switzerland) since 2011. His first published poems appeared in Leningrad Samizdat. He has published seven books in Russian, and has been awarded the Andrey Bely Prize in 2015 and the Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari in 2016.
Zavyalov is at the younger end of the generation that tried hard to forge new literary languages to reclaim Russian from Soviet Newspeak. His colleague Aleksandr Skidan characterized these poems of the 1990s as ‘ruins’, in the sense that immediately reminds a Western reader of Eliot’s ‘fragments I have shored against my ruins’, and Pound’s contemporary pillaging of ancient sources – the same need to build stones fallen from ancient constructions into the walls of a new edifice. The architecture of this (re)construction is also characteristically Leningrad/St. Petersburg.
A participant in the countercultural Club-81, Zavyalov began publishing his poems in samizdat in the 1980s. Steeped in Latin and Greek, he looked to Pindaric odes and classical prosody as models for his writing. The ‘Horatian Variations’ here have a quality of palimpsest about them, writings over and under other writings, again in the words of Skidan, ‘a contrasting clash between the avant-garde impulse and the “archaic”’.
I had not previously translated Zavyalov, but, as I wrote to him in 2020, ‘forced isolation has made me susceptible to reading Horace, and therefore turned me to your “Paraphrases”. They are a fine excuse for rereading the originals – leading me even beyond these to Euripides’s Orestes.’ He noted in his reply that ‘I read this cycle at the “Genius Loci” festival in 1998, where we first became acquainted’.
1. (I. 24)
for Viktor Krivulin
As if everything had frozen in these fields
birds that had never flown
the crusted snow turned black, unthawed
the empty open heights
What else to notice?
Here the poet spoke about a measure of shame
in days of sorrow, in days of loss
touching a familiar brow in farewell?
Quis desiderio sit pudor aut modus
...
Horatii Paraphrases (Carmina praeusta frigore)
Парафразы Горация
Стихи опаленные холодом (‘Отмороженные’ стихи)
Sergey Zavyalov (b. 1958) graduated in classical philology from the Leningrad State University. Between 1988 and 2004 he taught Greek, Latin and classical literature at high school and university level. In 2004 he emigrated to Finland, and has been living in Winterthur (Switzerland) since 2011. His first published poems appeared in Leningrad Samizdat. He has published seven books in Russian, and has been awarded the Andrey Bely Prize in 2015 and the Premio Ceppo Internazionale Piero Bigongiari in 2016.
Zavyalov is at the younger end of the generation that tried hard to forge new literary languages to reclaim Russian from Soviet Newspeak. His colleague Aleksandr Skidan characterized these poems of the 1990s as ‘ruins’, in the sense that immediately reminds a Western reader of Eliot’s ‘fragments I have shored against my ruins’, and Pound’s contemporary pillaging of ancient sources – the same need to build stones fallen from ancient constructions into the walls of a new edifice. The architecture of this (re)construction is also characteristically Leningrad/St. Petersburg.
A participant in the countercultural Club-81, Zavyalov began publishing his poems in samizdat in the 1980s. Steeped in Latin and Greek, he looked to Pindaric odes and classical prosody as models for his writing. The ‘Horatian Variations’ here have a quality of palimpsest about them, writings over and under other writings, again in the words of Skidan, ‘a contrasting clash between the avant-garde impulse and the “archaic”’.
I had not previously translated Zavyalov, but, as I wrote to him in 2020, ‘forced isolation has made me susceptible to reading Horace, and therefore turned me to your “Paraphrases”. They are a fine excuse for rereading the originals – leading me even beyond these to Euripides’s Orestes.’ He noted in his reply that ‘I read this cycle at the “Genius Loci” festival in 1998, where we first became acquainted’.
1. (I. 24)
for Viktor Krivulin
As if everything had frozen in these fields
birds that had never flown
the crusted snow turned black, unthawed
the empty open heights
What else to notice?
Here the poet spoke about a measure of shame
in days of sorrow, in days of loss
touching a familiar brow in farewell?
Quis desiderio sit pudor aut modus
...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 288 issues containing over 11,600 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 288 issues containing over 11,600 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?