Most Read... Rebecca WattsThe Cult of the Noble Amateur
(PN Review 239)
John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Stav Poleg's Banquet Stanley Moss In a concluding conversation, with Neilson MacKay John Koethe Poems Gwyneth Lewis shares excerpts from 'Nightshade Mother: a disentangling' John Redmond revisits 'Henneker's Ditch'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 278, Volume 50 Number 6, July - August 2024.

from What Is Poetry? Philip Terry
In the late summer of 2023 I received through the post a strange book from the poet Oliver Reynolds entitled Seven Romes Eight. It looked handmade, with a small block of marble glued to the cover, paint daubed over a ragged cloth spine, pieces of crushed paper stuck to some of the pages, blue electrical wire taped to some of the others. It was published by Sosban, a publisher I could find no trace of online. Its pages contained various versions of a sonnet I had always thought was the work of Joachim du Bellay – in Latin, French, English, Spanish – on how the once great city of Rome had collapsed into ruins. My interest in versioning was known to Reynolds – he had read my own campus versions of du Bellay published under the title Bad Times – but as I read on I quickly saw that this was not just an anthology of different versions of du Bellay, rather it revealed the
little-known fact that the French poem was always already a translation, from the Latin of Janus Vitalis of Palermo. For a long time, it seems, the French had assumed the poem was by du Bellay, and a version in Spanish had been written by Quevedo, whose Spanish readers had likewise taken it for an original. Reynolds quotes the following exchange from Boswell’s The Life of Samuel Johnson:
CAMBRIDGE: ‘A Spanish writer has this thought in a poetical conceit. After observing that most of the solid structures of Rome totally perished, while the Tiber remains the same, he adds: ‘La que era Firme ...


Searching, please wait... animated waiting image