Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 278, Volume 50 Number 6, July - August 2024.

from What Is Poetry? Philip Terry
In the late summer of 2023 I received through the post a strange book from the poet Oliver Reynolds entitled Seven Romes Eight. It looked handmade, with a small block of marble glued to the cover, paint daubed over a ragged cloth spine, pieces of crushed paper stuck to some of the pages, blue electrical wire taped to some of the others. It was published by Sosban, a publisher I could find no trace of online. Its pages contained various versions of a sonnet I had always thought was the work of Joachim du Bellay – in Latin, French, English, Spanish – on how the once great city of Rome had collapsed into ruins. My interest in versioning was known to Reynolds – he had read my own campus versions of du Bellay published under the title Bad Times – but as I read on I quickly saw that this was not just an anthology of different versions of du Bellay, rather it revealed the
little-known fact that the French poem was always already a translation, from the Latin of Janus Vitalis of Palermo. For a long time, it seems, the French had assumed the poem was by du Bellay, and a version in Spanish had been written by Quevedo, whose Spanish readers had likewise taken it for an original. Reynolds quotes the following exchange from Boswell’s The Life of Samuel Johnson:
CAMBRIDGE: ‘A Spanish writer has this thought in a poetical conceit. After observing that most of the solid structures of Rome totally perished, while the Tiber remains the same, he adds: ‘La que era Firme ...


Searching, please wait... animated waiting image