Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This article is taken from PN Review 142, Volume 28 Number 2, November - December 2001.

'Something Like His Own Language': Joseph Brodsky Daniel Weissbort

The title of this hefty book - The Collected Poems in English by Joseph Brodsky - is challenging, rather than, as at first sight it seems, simply factual. It is not immediately apparent that the volume contains several categories of 'Poems in English'. First, poems translated by the author from his own Russian into his own English; second, poems translated by the author in collaboration with another translator; third, poems independently (presumably) translated by other translators; fourth, poems written by the author in English. Increasingly, Brodsky, if with reluctance, was taking charge of the translation process, as I noted in a review of So Forth (1996) ('His own Translator: Joseph Brodsky', Translation & Literature, Vol. 7, Part 1, 1998). When he worked through or alongside another translator, he exerted strict control, which sometimes led to tense situations. Whether his auto-translations were much influenced by feedback from others is not known to me, but it is unlikely that they were entirely free of such influences.

Translators' names are not to be found under each poem. Consequently it is not immediately apparent whether the poem was written in English rather than translated into it. Many of the poems are translations in the traditional sense. The collaborations in varying degrees, and, to a greater extent, the self-translations are also translations, but in a special sense, which I shall attempt to characterise. In fact, the authorial status of these poems is indicated, and additional information provided at the back of the ...


Searching, please wait... animated waiting image