This article is taken from PN Review 253, Volume 46 Number 5, May - June 2020.
How Do You Like them apples?
Whenever I make a presentation about my work translating Russian-language poets, I have to begin with a disclaimer – I am neither a scholar nor a Slavist. I am a poet translating poems – the particular language the original poems are written in is almost secondary to this fact. When it comes to linguistic command, my Russian is inadequate and self-taught, although I confess a presumptuous affinity with the culture that enables me, in Mikhail Aizenberg’s generous words, to make ‘the right mistakes’.
For the most part, also, the Russian poets I have translated – however different in style and school – have been of my own generation and share many of my persuasions. My working relationships with them have been various, from collegial to laissez-faire to intrusive, but pretty much rely in the end on my own rooted American understandings in grounding the translations.
But, diffident as I am with regard to the Russian language, how much more distant from me is Central Asia? Russian serves as a shaky bridge I cross with trepidation. But for the Kazakhstani poet Aigerim Tazhi, born in 1981 in Aktobe – formerly Aktyubinsk – Russian is solid ground underfoot. ‘I live in Kazakhstan’, she has said, ‘but I was born in the Soviet Union. . . . I did not choose the Russian language, did not evaluate it . . . It’s just the language that I’ve spoken since childhood.’2
Fortunately for me, Tazhi also has a feel for English. Our collaboration (to extend the bridge) spans chasms of age and gender as well as culture, and somehow has ...
For the most part, also, the Russian poets I have translated – however different in style and school – have been of my own generation and share many of my persuasions. My working relationships with them have been various, from collegial to laissez-faire to intrusive, but pretty much rely in the end on my own rooted American understandings in grounding the translations.
But, diffident as I am with regard to the Russian language, how much more distant from me is Central Asia? Russian serves as a shaky bridge I cross with trepidation. But for the Kazakhstani poet Aigerim Tazhi, born in 1981 in Aktobe – formerly Aktyubinsk – Russian is solid ground underfoot. ‘I live in Kazakhstan’, she has said, ‘but I was born in the Soviet Union. . . . I did not choose the Russian language, did not evaluate it . . . It’s just the language that I’ve spoken since childhood.’2
Fortunately for me, Tazhi also has a feel for English. Our collaboration (to extend the bridge) spans chasms of age and gender as well as culture, and somehow has ...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 285 issues containing over 11,500 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 285 issues containing over 11,500 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?