This poem is taken from PN Review 252, Volume 46 Number 4, March - April 2020.
Spolia (translated by Sasha Dugdale)
To my Father
The translator writes: Spolia is the Latin word for ‘spoils’, as in ‘the spoils of war’. It was introduced to the field of art history at the turn of the sixteenth century to describe the ancient marble ornaments embedded in medieval settings. The term enfolds the principle and theme of Maria Stepanova’s long poem: that language and culture are translated and transported as fragments and re-used in new settings and to new ends. ‘Spolia’ was written in the summer of 2014, at a time when Russia had occupied the Crimea and hostilities between Russia and Ukraine were fierce. The poem draws the subjectivity of a woman, a poet, a country and a history into one rich and complex skein. The original poem uses quotes from non-Russian poets (such as Walt Whitman) and Russian poets (such as Mikhail Kuzmin). In the translation I have extended that principle and added in fragments of other English-language poets, because the vitality and wit and sadness of the poem seemed to demand this.
totted up
what was said
amounted to
she simply isn’t able to speak for herself
and so she always uses rhyme in her poems
ersatz and out of date poetic forms
her material
offers no resistance
its kiss is loveless, it lies motionless
she’s the sort you’d lift onto a chair
read us the poem about wandering lonely
she’s the sort who once made a good Soviet translator
careful unadventurous
where is her I place it in the dish
why on earth does she speak in voices
...
The translator writes: Spolia is the Latin word for ‘spoils’, as in ‘the spoils of war’. It was introduced to the field of art history at the turn of the sixteenth century to describe the ancient marble ornaments embedded in medieval settings. The term enfolds the principle and theme of Maria Stepanova’s long poem: that language and culture are translated and transported as fragments and re-used in new settings and to new ends. ‘Spolia’ was written in the summer of 2014, at a time when Russia had occupied the Crimea and hostilities between Russia and Ukraine were fierce. The poem draws the subjectivity of a woman, a poet, a country and a history into one rich and complex skein. The original poem uses quotes from non-Russian poets (such as Walt Whitman) and Russian poets (such as Mikhail Kuzmin). In the translation I have extended that principle and added in fragments of other English-language poets, because the vitality and wit and sadness of the poem seemed to demand this.
totted up
what was said
amounted to
she simply isn’t able to speak for herself
and so she always uses rhyme in her poems
ersatz and out of date poetic forms
her material
offers no resistance
its kiss is loveless, it lies motionless
she’s the sort you’d lift onto a chair
read us the poem about wandering lonely
she’s the sort who once made a good Soviet translator
careful unadventurous
where is her I place it in the dish
why on earth does she speak in voices
...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 285 issues containing over 11,500 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 285 issues containing over 11,500 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?