Most Read... John McAuliffeBill Manhire in Conversation with John McAuliffe
(PN Review 259)
Patricia CraigVal Warner: A Reminiscence
(PN Review 259)
Eavan BolandA Lyric Voice at Bay
(PN Review 121)
Joshua WeinerAn Exchange with Daniel Tiffany/Fall 2020
(PN Review 259)
Vahni CapildeoOn Judging Prizes, & Reading More than Six Really Good Books
(PN Review 237)
Christopher MiddletonNotes on a Viking Prow
(PN Review 10)
Next Issue Kirsty Gunn re-arranges the world John McAuliffe reads Seamus Heaney's letters and translations Chris Price's 'Songs of Allegiance' David Herman on Aharon Appelfeld Victoria Moul on Christopher Childers compendious Greek and Latin Lyric Book Philip Terry again answers the question, 'What is Poetry'
Poems Articles Interviews Reports Reviews Contributors
Reader Survey
PN Review Substack

This review is taken from PN Review 242, Volume 44 Number 6, July - August 2018.

Cover of (ed.), Surrealist Poetry: An Anthology
Jeremy Over‘as serious as oysters’

Willard Bohn (ed.), Surrealist Poetry: An Anthology (Bloomsbury) £22.45
Willard Bohn, a scholar of early avant-garde literature, has now edited and translated two substantial international anthologies of poetry rooted in that era. The first, Dada Market (1993), brought together forty two poets, writing in seven different languages. The second, Surrealist Poetry, is narrower in scope (to allow for a larger selection of work from each contributor) focusing on twenty-three poets writing this time in French, Spanish and Catalan. It’s the first anthology to give equal weight to surrealist poetry written in Spanish and, as Mary Ann Caws blurbs on its back, the book is a ‘venture full of courage’. It’s also, apart from its selected bibliography, a happily unscholarly piece of work; it was ‘conceived as a joyful experience’ Bohn writes disarmingly in the introduction.

Unfortunately it also bears signs of being rushed, with regular typos and a curious decision by Bohn to recycle chunks of his earlier introduction to Dada Market. The anthology uses parallel text and readers are invited to have a go at deciphering the originals themselves to compare with Bohn’s versions. Although I can’t comment on his versions of the Spanish poems I’m aware of at least one reviewer (Andy Stafford in Translation and Literature) who holds Bohn’s translations in high regard, especially of Rafael Alberti and Vicente Aleixandre. Unfortunately some of the translations from the French seem to wobble occasionally, e.g. in Benjamin Péret’s poem ‘Attendre’, ‘vêtus de gares fermées dont je cherche la clé de signal ouvert’ is translated as ‘dressed in decommissioned train stations for whose overt signal key ...


Searching, please wait... animated waiting image