This poem is taken from PN Review 240, Volume 44 Number 4, March - April 2018.
‘Umgang mit Abständen’ translated by Iain Galbraith
Iain Galbraith
translates from the German
Peter Waterhouse’s ‘Umgang mit Abständen’
DEALING WITH GAPS
Why did we occupy the gaps? The two ends
are unknown. The unscrambled mid-point calls:
me. Thus begin our happy dealings with gaps. Will there
be failure? O, we have already failed. Waking
...
translates from the German
Peter Waterhouse’s ‘Umgang mit Abständen’
DEALING WITH GAPS
Why did we occupy the gaps? The two ends
are unknown. The unscrambled mid-point calls:
me. Thus begin our happy dealings with gaps. Will there
be failure? O, we have already failed. Waking
...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'.
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 286 issues containing over 11,500 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 286 issues containing over 11,500 poems, articles, reports, interviews and reviews, why not subscribe to the website today?