This review is taken from PN Review 219, Volume 41 Number 1, September - October 2014.
on Vladimir Khodasevich
John Ennis, Heinrich Heine, Salvador Espriu, Charles Tomlinson, Peter Bland, Carole Satyamurti, Andrew Motion, Michael Longley, David Scott, Michael Longley, John Riley, Mark Strand, Denise Riley, John Montague, Clive Wilmer, Matthew Sweeney, Peter Abbs, George MacBeth, W.S. Graham, Francis Ponge, Douglas Clark, David Gascoyne, Christine Evans, Derek Mahon, Frederick Seidel, Geoff Page, Thomas Kinsella, Michael Hofmann, Ruth Bidgood, Kirkpatrick Dobie, Vicki Raymond, David Malouf, E.J. Scovell, Jean Garrigue, Fleur Adcock, Kenneth Koch, Bernard O'Donoghue, Eiléan Ní Chuilleanáin, James Schuyler, Lee Harwood, David Wright, Vivian Smith, Kathleen Raine, Hugo Williams, David Harsent, Michael Hamburger, Mark O'Connor, Les A. Murray, Charles Johnston, Fleur Adcock, Philip Levine, Galway Kinnell, Michael Riviere, Lawrence Lerner, Thomas Blackburn, D.M. Thomas, Fleur Adcock, John Montague, P.J. Kavanagh, David Holbrook, John Silkin, Günter Grass, Elizabeth Jennings, Patricia Beer, Peter Sansom, Jaan Kaplinski, Vladimir Khodasevich, Jack Clemo, Frank Koenegracht, Jamie McKendrick, Michael Symmons Roberts, Jean Bleakney, William Plomer, Colette Bryce, Kathleen Jamie, Selected Poems, trans. by Peter Daniels (Angel Classics) £12.95
Khodasevich was a contemporary of Tsvetaeva and shared with her a sense of tragedy and quiet dislocation. Though formally more modest, Khodasevich’s verse contains moments of lyrical genius. These buoyant translations, exquisitely rendered by Peter Daniels, capture the essence of Khodasevich and may be considered on a par with other remarkable translations of Russian poetry, namely James Greene’s Penguin Mandelshtam (1977) and Judith Hemschemeyer’s Canongate Akhmatova (1997). Daniels’ versions are at once close to the primary meaning of the Russian and, where he judges it necessary, inventive in their suggestions as to how the poems may be conveyed in English in ways that both convince and excite.
Included in this edition are examples of Khodasevich’s first forays into verse, Youth (1908) and Happy Little House (1914), as well as the more complex, highly individual collections, The Heavy Lyre (1922) and European Night (1927). Khodasevich was heavily influenced by the symbolism of Derzhavin, Sologub and Pushkin, and his early work, while faithful to a sense of aesthetic ‘break’, is strewn with examples of seemly good humour. At times this becomes the self-conscious vocation of the poet, as in ‘Petrovsky Park’ (‘And staring, he outstared the east, / so sharp a stare had he; / the people clustered round below / in taciturnity; / the slender band that held him / was very hard to see’); at other times, for example in ‘Gold’, the poem as it were stands before time (‘I want to rise again as the spring corn, / circle the ancient track that the stars follow […] and ...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue':
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 291 issues containing over 11,700 poems, articles, reports, interviews and reviews,
why not subscribe to the website today?