This review is taken from PN Review 290, Volume 52 Number 6, July - August 2026.
on Jeanette L. Clariond's Even Time Bleeds
Calibration
Jeannette L. Clariond, Even Time Bleeds Translated and introduced by Forrest Gander (Princeton University Press) £45
‘So my body sinks into the water’ opens ‘Post Canto’, the first poem in Even Time Bleeds. Already, in this first descent, we encounter one of the volume’s central tensions: how to translate, and curate, a voice that is singular yet elusive, austere yet prone to rhetorical excess. In Spanish, the line reads simply, ‘Mi cuerpo cae en el agua’, followed by a similarly spare sentence: ‘Mi cuerpo ha sido violado / mis restos arrojados a la ciénaga’. The translator Forrest Gander renders this as ‘My body raped, its limbs lopped / slopped into a swamp’, an inventive leap that intensifies sound and violence. Throughout the book, such moments invite the reader into a double reading: Clariond’s poetry as written and as reimagined through translation.
This back-and-forth can be illuminating. Gander is often at his best when he risks sonic extravagance to approximate Clariond’s corporeal urgency. Yet the accumulation of additions and tonal shifts can obscure the severity that gives her work its force. Clariond’s Spanish often operates through restraint; when English embellishment overpowers that restraint, the poems can feel overwritten. The problem is not ambition but calibration.
Questions of selection further complicate the reading experience. The anthology draws from multiple phases of Clariond’s career, including poems from Amonites, a sequence of one-sentence meditations influenced by palaeontology and archaeology. While these fragments contain flashes of insight in Spanish, their aphoristic quality often veers towards repetition, and in English, they occasionally flatten into banality. One unfortunate example reads, ‘Out of empathy, placing the pot in a more scenic ...
This back-and-forth can be illuminating. Gander is often at his best when he risks sonic extravagance to approximate Clariond’s corporeal urgency. Yet the accumulation of additions and tonal shifts can obscure the severity that gives her work its force. Clariond’s Spanish often operates through restraint; when English embellishment overpowers that restraint, the poems can feel overwritten. The problem is not ambition but calibration.
Questions of selection further complicate the reading experience. The anthology draws from multiple phases of Clariond’s career, including poems from Amonites, a sequence of one-sentence meditations influenced by palaeontology and archaeology. While these fragments contain flashes of insight in Spanish, their aphoristic quality often veers towards repetition, and in English, they occasionally flatten into banality. One unfortunate example reads, ‘Out of empathy, placing the pot in a more scenic ...
The page you have requested is restricted to subscribers only. Please enter your username and password and click on 'Continue'. Please ensure that you enter your username and password exactly as you specified them, including any capital letters. Your username is not your email address:
If you have forgotten your username and password, please enter the email address you used when you joined. Your login details will then be emailed to the address specified.
If you are not a subscriber and would like to enjoy the 296 issues containing over 11,800 poems, articles, reports, interviews and reviews,
why not subscribe to the website today?
